ayaboy (ayaboy) wrote,
ayaboy
ayaboy

Профессиональное бюро переводов

:: Профессиональное бюро переводов
Что я думаю по поводу перевода текста с одного языка на другой? Я считаю, что по-прежнему машинные переводчики никуда не годятся. Они дают перевод, который может быть только первым приближением к настоящему профессиональному переводу. Пока только люди могут делать это. Представляя как это могло бы выглядеть в идеале, можно представить, что каждое слово должно иметь представление в виде некоего объекта, содержащего связи с другими объектами. И таких объектов - сотни тысяч, а связей между ними многие и многие миллионы. Сложно все это выглядит, в общем. Мне постоянно нужен переводчик когда я приезжаю в Москву, излишне говорить что московский язык существует и он очень сложен, разумеется, я звоню в самое лучшее бюро переводов и они быстро восполняют недостатки моего образования. И не только моего. Переводят документы, сопровождают меня на переговорах, и, что очень важно для нас, переводят технические тексты. В общем, какие бы я не ставил задачи перед "АКМ-Вест", они всегда справлялись лучше всех. Вот что я думаю по поводу перевода текста.
Subscribe
promo nemihail 10:00, yesterday 291
Buy for 20 tokens
Есть у меня конфиденциальная информация, которой бы я хотел с вами поделиться. (автор фото: Михаил Нефедов) Все вы наверняка читали недавний пост в блоге Елены Мироненко lena-miro.ru про меня. Если кротко, то в том посте меня окатили помоями и выставили слабоумным, больным и…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments